Marina Brunello Translations
  • WHAT I DO
  • About me
  • Blog
  • Contact

Best Practices in subtitling

30/7/2020

0 Comments

 
Since streaming services became popular a few years ago, subtitles have become an increasingly important part of our lives. On top of now being able to watch films and TV series for hours on end without even touching the remote control, this also caused the demand for subtitlers and subtitle translations to increase. 

Given that everyone is now exposed to subtitles, even those countries that have historically preferred services like dubbing or respeaking, and that many translators without any formal training in subtitling have turned subtitlers, the quality of subtitles and the definition of errors in subtitles seem to have changed.

After a couple of colleagues asked me for some guidance on how to proceed, I thought of putting together some sort of reminder highlighting the most common errors that I have seen while QCing subtitles. Please note that all the information I've included were taken from what I have learned at the University of Leeds and from subtitling literature, mainly from what Jorge Díaz-Cintas and Aline Remael explained in their book Audiovisual Translation: Subtitling.
Picture
0 Comments

    Archives

    October 2020
    September 2020
    July 2020
    May 2020
    March 2019
    January 2019
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    May 2018
    April 2018
    July 2017
    May 2017
    April 2017
    January 2017
    November 2016
    September 2016
    March 2016
    January 2016
    December 2015
    October 2015

    View my profile on LinkedIn
Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • WHAT I DO
  • About me
  • Blog
  • Contact