Marina Brunello Translations
  • WHAT I DO
  • About me
  • Blog
  • Contact

CAT tools on a Mac – whaaat?

24/9/2018

0 Comments

 
PicturePhoto by Jess Watters on Unsplash
When you start exploring the translation industry or maybe you are studying translation at university, everybody will tell you that it would be best for you to buy a Windows PC, in case you want to use a CAT tool. Indeed, many translation agencies use Windows desktop computers instead of Apple computers and the same SDL Trados and MemoQ websites, which I consider the most used CAT tools on the market, mention that their programme is not supported by MAC OS X, as written here and here.
 
So, what if you already have a MacBook, or you just bought one because you really wanted it and now the world seems to tell you that you’ve made the wrong choice? Well, don’t despair, I was in the same situation, but got out of it fairly easily. Thanks to my IT department (*coughs* boyfriend *coughs*), I understood that I didn’t need to buy a computer that will probably be very tired and pretty useless in two years’ time and that I could keep using my MacBook Air.
 
In case you are interested in how to run the most used CAT tools on your Mac,  you have two options:


The free option – with this option you will be able to partition the hard disk of your machine, effectively storing in your MacBook both Apple’s and Window’s operating systems. For doing this you will need to use Apple's Boot Camp utility, which is already in your machine; you will only need to arm yourself with patience (the process will take around four hours), an external hard disk for storage and you will have to follow the instructions at the links below. Here you’ll find exactly what you need and if your machine complies with the requirements: https://support.apple.com/en-gb/HT201468 and
https://www.lifewire.com/boot-camp-assistant-partition-macs-drive-2260116.

The positive side of this option is that if you are only starting out, you don’t have to waste your budget straight away, as it is free. As mentioned before, The Boot Camp facility is already on your computer and you just have to use it + the light version of Windows 10 is free and downloadable from the Windows website. The two downfalls of going for this solution are that for switching from Windows to Mac, you will need to reboot your computer, then hold the option button on your keyboard to choose which OS you want to work on. Also, if your Mac does not have a lot of storage space, it's possible that once you have installed Trados, you will not have much room left to run other applications on that side of your computer, for that reason, it’s best to use a memory stick or some external hard drive from the start.

If you have a bit of money aside option – go for Parallels and VMware Virtual Machine respectively found at these links https://www.parallels.com/uk/products/desktop/buy/?full 
and https://www.vmware.com/products/fusion.html.
These two options do not partition your disk, but use a sort of virtual machine on your computer: a kind of machine (Windows) in the machine (Apple). With this new "fake" computer, you will be able to switch from a virtual machine to your real one without having to restart your computer, however the cost for the basic version of both options gravitates around £70. It will be up to you if you want to splash out right away or wait; it will still be better than wasting £500 on an additional computer.

 
I hope this shed some light on what to look for and how to proceed if having a Mac and being a translator don’t seem super compatible. I personally went for option no. 1 because I did not want to spend money before getting any jobs, but the choice is entirely up to you and will depend on your priorities and budget. 

0 Comments

A kick-start for my CPD?

24/9/2018

0 Comments

 
PicturePhoto by Jess Watters on Unsplash
CPD is defined as Continuing Professional Development and most freelance professionals, as well as people working in-house, make sure to keep up with it following a variety of courses, which can be related to what they do for a living (i.e. a course on a specific graphic design technique), their personal skills (how to introduce themselves/give presentations), or to learn something new that maybe is out of their comfort zone. 
 
Since I joined the Yorkshire Translators and Interpreters (YTI) in September, I took the opportunity to take part in one of the workshops they offer. Luckily, it was about transcreation, one of my first interests when I started making my way through the translation industry, after finishing my studies in Applied Translation Studies. In 2016, I had indeed participated in a workshop in London presented by Adriana Tortoriello, a transcreation and subtitling expert in the UK, and I was really impressed by how much I liked this aspect of translation and how fun, but also challenging, this task could be when it was taken seriously. For this reason, I said to myself ‘why not?’ – surely, participating will not only help me refresh and update what I learnt in the past, but I will also be able to meet new people that work within the industry and have interesting discussions on the matter.
 
Returning to the workshop, it was led by Kim Sanderson, translator and teacher at the University of Durham, and it took place in York. It was structured in a pretty classic way: she gave a presentation on the transcreation and marketing translation sectors, showing some examples of very good and very bad transcreation works that made the participants raise some very stimulating discussion points and lots of input. Then, the participants were divided into groups according to their language combination, however the Italian one was a bit mixed, as it was made of three Italians, a Brit and a Czech. Even so, the outcome and the debates were very interesting as we had different opinions that contributed to achieve impressive results, given the timeframe allowed, and we understood all the shades that the English copy was trying to transmit. Finally, we had a general discussion on the different solutions found by all the groups, having therefore the opportunity to share our thoughts and maybe improve solutions that had already been put forward.
 
Overall, I was very happy and grateful for taking part in this workshop, as it strengthened what I already knew and it allowed some super brainstorming sessions in which translators from different countries gave their opinion and explained some hidden meanings behind the text. It also helped me meet some new people and some people that work within the sector and that I had already met thanks to my previous job.
 
All in all, I look forward to the next CPD session and even though it can happen that sometimes these sessions are not very useful to improve our skills, they are always a good opportunity to meet people and to put ourselves in a different setting that doesn’t make us sit in front of a computer.

0 Comments

    Archives

    October 2020
    September 2020
    July 2020
    May 2020
    March 2019
    January 2019
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    May 2018
    April 2018
    July 2017
    May 2017
    April 2017
    January 2017
    November 2016
    September 2016
    March 2016
    January 2016
    December 2015
    October 2015

    View my profile on LinkedIn
Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • WHAT I DO
  • About me
  • Blog
  • Contact