Including translation in a project workflow Part 2: choosing a translation agency and assigning tasks
Selection criteria and quotes
Picking up from where we left a few weeks ago, you should by now have a good idea of what content needs to be translated. So, once you’ve gathered all that material, you need to choose if you want to work with a freelance translator or a translation agency.
The difference is very simple: for a sizeable project, if you decide to go with an independent translator, you are likely to have to do all the admin work yourself. This means keeping track of the files and essentially being a project manager for the translator, or translators if you are having the text translated into several languages. This option is definitely cheaper, but then again you will have much more work to do.
In case that’s a bit much for you and you don’t have enough time or are not interested in dealing with this aspect of the project, I suggest you choose a translation agency. This means, of course, that you will have to find a translation agency that works for you, makes you feel comfortable and is reputable. There are several ways to do this, but there is nothing that a good old Google search can’t help you with (probably there is, but it sounded cool to me!).
For this step, I would suggest you select the language service provider that best works for you based on:
Test your candidates
After you’ve identified some potential candidates you would like to work with, it’s time to ask for quotes. Based on the criteria mentioned above, you should have two or three agencies that you would like to work with and therefore you will need to understand which one is the best one for you.
A test is definitely something you could consider and from my experience you could have it done in 2 ways:
Assigning the project and finalising the translated content
After all these lengthy preparation steps, you will assign the project to a translation agency (here again depending on the size of the project and if your budget does not allow it, you’ll have to go with a freelancer) and they should be able to care of you from here on.
When you receive the material back, you’ll put it online just as you did when you deployed the original online course or project, however you’ll need to make sure you have it all checked by a native speaker in-situ. This will allow you to get a perfectly working product that does not include typos or silly errors that may have been introduced when putting the files back together.