Receiving and implementing feedback are common practices within the translation industry: some people love it and some people hate it. But when can this happen? Let's have a look at the possible scenarios:
As you can see, revised files can create a great number of challenges for translators, and PMs, on how to effectively and efficiently implement the final changes. Having worn both hats, I can say that how you tackle such situation depends on what file you want to work on: either the xliff file or the TM. Having said this, I will explain all the options here below. XLIFF files We all know what they are, or at least if you work with CAT tools, you should definitely have heard of them. In case you are not sure, have a look at this page. If you have worked on a local project that you haven’t yet imported in your TM, you can:
![]() Select the Retrofit function from the Batch Tasks menu and follow the next steps. Select a Specific Review Document. ![]() Look for your revised file, select it and click Open (or Apri, if you are Italian). . Finally, follow the next steps, clicking on Finish and Close. ![]() At this point, you’ll see that the changes included in your revised file in Word will appear within the SDL Trados Studio environment. Then, accept or reject the changes using the appropriate buttons in the Review tab and you'll have your final file in Trados. You can import the final xliff in your Translation Memory or you can make sure your TM is attached to the project and then re-confirm the segments you modified. At this point, you will have a clean and extra approved resource to use for your future translations! TM files If you are not interested in changing the xliff file because you have already imported the relevant segments in your Translation Memory, you can:
0 Comments
Leave a Reply. |